apelsinovaya писал(а):
Ну не говорят аргентинцы с итальянским акцентом! Зачем такое придумывать?
Задело меня
И я пошла в интернет.
Испанский язык
Аргентина
Вокруг “Rio de la Plata” в Буэнос-Айресе и Уругвае испанский язык характеризуется отличающейся грамматикой, лексикой и произношением, на которое большое влияние оказали итальянские иммигранты, поселившиеся в этом районе в 19 н. 20 веках.
Жители этого региона имеют тенденцию «пропевать» свои предложения, как итальянцы, и произносить некоторые слова по-другому, нежели в остальных испановорящих регионах.
В то время как в большинстве регионов “Y” звучит как “й”, в Аргентине “Y” может произноситься двумя способами. Большинство аргентинцев произносят как “ш”. В другом варианте произношения, обычно ассоциируемом с аристократией, “Y” произносится как “ж”.
Буэнос-айровский акцент “Porteco” немедленно узнаваем во всем испаноязычном мире. Местный сленг, называемый “Lunfardo”, зародился в трущобах в предместьях Буэнос-Айреса в конце 19 века. Сегодня большинство аргентинцев знакомы хотя бы с несколькими словами Lunfardo. Этот диалект содержит преимущественно элементы испанского и итальянского, но также португальского и других языков. Аргентинская интеллигенция создала словари и книги по Lunfardo, чтобы сохранить этот язык живым. Один из наиболее простых способов перевести слово на Lunfardo – это переставить слоги. Например, “tango” становится “gotan” .
Популярное аргентинское слово “che” происходит из языка коренного племени Mapuche и означает “человек”. Используется в качестве “”Эй..” “Знаешь…” “Эмм..”
Местоимение второго лица может сбить с толку тех, кто изучает испанский, когда во время разговора с аргентинцем в неформальной и дружеской обстановке будет использоваться “vos” вместо “tú”. В испаноговорящем мире “tú” – местоимение второго лица единственного числа. Однако в Буэнос-Айресе и других областях вместо него используется “vos”. Это сопровождается видоизмененной староиспанской формой глагола. Так же как часть англоговорящего мира до сих пор использует “thee” и “thou” в повседневной речи (“thou” – устаревшее англ. “ты”, “thee” - устаревшее англ. “тебя”; сейчас вместо них используется “you”).
Интересная статья
Spanish Language Differences, правда, только на английском. Перевод "аргентинской" части взят
здесь