У меня более оригинальная заметка про "народное творчество". Будем давать сбалансированную информацию.
Пишет моя однокашница по университету и корреспондент по арабским вопросам 9 (русского канала) ТВ Израиля - Ксения Светлова. Ксения ежедневно мониторит арабскую прессу.
Облачный столп и рифмованное словоблудие: из народного творчества
18 ноября, 13:34
Мне всегда было интересно: кто пишет частушки для нескончаемых антиизраильских демонстраций и протестов, которые проходят в арабских городах? Ведь в
сегда появляется какой-нибудь активист, который забирается на броневик и "подогревает толпу" своим (или чужим?) рифмованным словоблудием. В годы 1-й войны в Персидском Заливе кричали "Йа Саддам, йа хабиб, удруб, удруб Таль-Абиб" . - т..е. "Саддам! Дорогуша! Грохни уже таки по Тель-Авиву". Ну и конечно, нельзя не вспомнить вечное "Фи рух, фи дам нафдики йа Акса" - "Духом и кровью мы тебя выкупим, Аль-Акса". Последнее слово переодически заменялось на Абу-Аммар (кликуха Ясера Арафата), "Филастин" - сами знаете что это, или "Аль-Кудс" - Иерусалим.
По бумажке эти активисты никогда не читают, но у меня лично создалось впечатление, что и на ходу эти гениальные труды тоже не сочиняют. Любопытно, существует ли какой-то местный Абу-Маяковский, который сидит себе тихонечко и кропает стишки, а потом отсылает их релевантным людям смской?
Нынешняя операция "Облачный столп" в Газе стала богатой почвой для палестино-египетского народного творчества. Пока мониторила арабские телеканалы и вебсайты, записала несколько "перлов".
* "Йа Джаабри нум ва эртах, ихна никмаль аль-кифах" - в (свободном) переводе : Спи спокойно, дорогой товаресч Джаабари, мы продолжим твою борьбу.
* "Йа thawar йа thawar , дамм аш-шахим биюльри ан-нар" - О повстанцы! Кровь шахида способна потушить огонь
* "Хайбар, хайбар йа йахуд, джейш Мухаммад хоне маужуд" - это уже обращено не к своим, а к чужим: Хайбар, хайбар о евреи, армия Мухаммада уже здесь. Хайбар - это город возле Медины, где когда то состоялась битва между сторонниками пророка Мухаммада и еврейскими племенами. Три из четырех племен были вырезаны, уцелевшее племя бежало в направлении нынешнего Йемена.
* "Йа Захар куль ли Ханийа, авуа тсиб аль бундукия" - эта речевка призвана внушить уверенности лидерам ХАМАСа, немедленно спустившимся в подполье с первой минуты "Облачного столпа". - О Махмуд аз-Захар, скажи Исмаилу Хание, чтобы держал ружье крепче.
* "Йа Аксана ла тахтам, рах нафдики фи рух ва дам" - вариации на тему уже известного сочинения об Аль-Аксе, которая может тоже спать спокойно, потому как ее выкупят духом и кровью.
* "Йа сахьюн, йа сахьюн, гейш (с египетским акцентом) Мухаммад биддо яуд" - Сионисты, сионисты, армия Мухаммада вскоре вернется. Видимо, писали впопыхах, вот и не очень складно получилось.
И последнее, одно из самых популярных, тоже про сионистов, но с неожиданным поворотом:
" Йа сахьюни, сабрак, сабрак, инта букра хатихфар кабрак" - Ну погоди, сионист! Завтра ты выкопаешь свою собственную могилу.
На фотографии - предпоследняя речевка, если кто забудет вдруг
Фотография: Облачный столп и рифмованное словоблудие: из народного творчества shorouq 18 ноября, 13:34 Мне всегда было интересно: кто пишет частушки для нескончаемых антиизраильских демонстраций и протестов, которые проходят в арабских городах? Ведь всегда появляется какой-нибудь активист, который забирается на броневик и "подогревает толпу" своим (или чужим?) рифмованным словоблудием. В годы 1-й войны в Персидском Заливе кричали "Йа Саддам, йа хабиб, удруб, удруб Таль-Абиб" . - т..е. "Саддам! Дорогуша! Грохни уже таки по Тель-Авиву". Ну и конечно, нельзя не вспомнить вечное "Фи рух, фи дам нафдики йа Акса" - "Духом и кровью мы тебя выкупим, Аль-Акса". Последнее слово переодически заменялось на Абу-Аммар (кликуха Ясера Арафата), "Филастин" - сами знаете что это, или "Аль-Кудс" - Иерусалим. По бумажке эти активисты никогда не читают, но у меня лично создалось впечатление, что и на ходу эти гениальные труды тоже не сочиняют. Любопытно, существует ли какой-то местный Абу-Маяковский, который сидит себе тихонечко и кропает стишки, а потом отсылает их релевантным людям смской? Нынешняя операция "Облачный столп" в Газе стала богатой почвой для палестино-египетского народного творчества. Пока мониторила арабские телеканалы и вебсайты, записала несколько "перлов". * "Йа Джаабри нум ва эртах, ихна никмаль аль-кифах" - в (свободном) переводе : Спи спокойно, дорогой товаресч Джаабари, мы продолжим твою борьбу. * "Йа thawar йа thawar , дамм аш-шахим биюльри ан-нар" - О повстанцы! Кровь шахида способна потушить огонь * "Хайбар, хайбар йа йахуд, джейш Мухаммад хоне маужуд" - это уже обращено не к своим, а к чужим: Хайбар, хайбар о евреи, армия Мухаммада уже здесь. Хайбар - это город возле Медины, где когда то состоялась битва между сторонниками пророка Мухаммада и еврейскими племенами. Три из четырех племен были вырезаны, уцелевшее племя бежало в направлении нынешнего Йемена. * "Йа Захар куль ли Ханийа, авуа тсиб аль бундукия" - эта речевка призвана внушить уверенности лидерам ХАМАСа, немедленно спустившимся в подполье с первой минуты "Облачного столпа". - О Махмуд аз-Захар, скажи Исмаилу Хание, чтобы держал ружье крепче. * "Йа Аксана ла тахтам, рах нафдики фи рух ва дам" - вариации на тему уже известного сочинения об Аль-Аксе, которая может тоже спать спокойно, потому как ее выкупят духом и кровью. * "Йа сахьюн, йа сахьюн, гейш (с египетским акцентом) Мухаммад биддо яуд" - Сионисты, сионисты, армия Мухаммада вскоре вернется. Видимо, писали впопыхах, вот и не очень складно получилось. И последнее, одно из самых популярных, тоже про сионистов, но с неожиданным поворотом: " Йа сахьюни, сабрак, сабрак, инта букра хатихфар кабрак" - Ну погоди, сионист! Завтра ты выкопаешь свою собственную могилу. На фотографии - предпоследняя речевка, если кто забудет вдруг